In Italy, the notion of 'zero-food' mileage is translated into 'Km zero' - but it has a double meaning - which might catch some people's attention:
The whole commercial is based on the double meaning of the formula "Km Zero" in Italian, to speak to an unusual target, the male 20 - 40 years old. The formula is used to describe a discounted car with low mileage on the clock, untitled, and used for loan/ demonstration purposes. It is usually a great bargain, getting as much as 20% off the dealer's price. But at the same time the formula is used to describe local and organic food, grown figuratively "zero kilometers" from home. Almost up to the end of the commercial, our male target is tricked to believe it is a car the one represented, with the help of two-faced claims (more control, less emission, superior quality). Combining something they know, cars, with something they are often not interested in, good nutrition, the commercial ties together two concepts, hoping for an impact.
Km Zero - Choose Local Food - YouTube
Alimenti a km zero: ecosostenibili, economici, equilibrati - Alimentazione bambini Alimentazione bambini
There are interesting issues of translation:
Km zero > locally produced
A chilometro zero | DAILYNTERPRETER.COM
But more and more people are showing interest:
Kilometro zero o kilometro vero?
But, then, you could say that the notion should come easiest to Italians:
Cibo a kilometro zero. Food at zero miles. - Studentessa mattaStudentessa matta